Đọc lại "Kim Vân Kiều" qua bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh

28/12/2025 - 12:11

PNO - Học giả Nguyễn Văn Vĩnh là chủ bút của tờ Đăng Cổ Tùng Báo (1907), ông từng dịch và chú giải "Kim Vân Kiều" ra chữ Quốc ngữ vào năm 1913.

Trong lời tựa Kim Vân Kiều bản tái bản năm 1915, Nguyễn Văn Vĩnh có lời tựa: “Nay chúng tôi dịch truyện này ra chữ quốc ngữ, có ý tra cứu các bản từ xưa đến giờ, để dịch cho đúng mà lưu lại một cái nền văn-chương nước Nam; để mà biết thực giá một cái hương-hỏa quý của người đời trước để lại cho; để mà ngâm câu truyện biết nghĩa lý, thì lòng người mới biết động”.

Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều được in 999 bản - Ảnh: Nhã Nam
Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều được in 999 bản - Ảnh: Nhã Nam

Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều năm 2025 của Nhã Nam được tái bản dựa trên bản Kim Vân Kiều do Nguyễn Văn Vĩnh dịch, chú dẫn các điển tích ra chữ quốc ngữ, in lần thứ 7 năm 1923 của Hiệu Ích Ký (Hà Nội), bổ sung bộ tranh Kiều chưa từng được công bố của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm.

Có thể nói đây là sự hội tụ hiếm có của ba di sản lớn: di sản văn chương của Nguyễn Du, di sản quốc ngữ của Nguyễn Văn Vĩnh và di sản hội họa của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm. Tất cả tạo nên một không gian thẩm mỹ, một giá trị lớn.

Ấn bản đặc biệt Kim Vân Kiều được phát hành giới hạn 999 bản, in bìa cứng, in trên giấy cao cấp và có bìa áo, hộp đựng sách trang trọng. Tất cả các ấn bản đều đóng triện Nhã Nam, được đánh số từ 1 đến 999, dành cho bạn đọc thích Truyện Kiều và yêu sách đẹp.

Tranh Kiều trong ấn phẩm
Tranh Kiều trong ấn phẩm

Kim Vân Kiều phiên bản năm 2025 giúp bạn đọc biết thêm một phần sự nghiệp, đóng góp của học giả Nguyễn Văn Vĩnh và có cơ hội đọc lại ấn bản Truyện Kiều chữ quốc ngữ ra đời cách đây hơn 100 năm.

Dịp này, Nhã Nam cũng phát hành tiểu thuyết chương hồi Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài Nhân (dịch giả Tô Nam Nguyễn Đình Diệm). Các tác phẩm được ra mắt nhân dịp kỷ niệm 260 năm ngày sinh của đại thi hào Nguyễn Du (1765 – 2025).

Song Giang

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI