"Khúc ca thơ ngây và từng trải" - một kiệt tác thi ca

08/06/2025 - 15:49

PNO - Tuyển tập ''Khúc ca thơ ngây và từng trải" của thi sĩ William Blake - một kiệt tác của văn học Anh - vừa đến với bạn đọc Việt Nam.

William Blake (1757 - 1827) là nhà thơ, họa sĩ, thợ khắc và là một nhà tư tưởng đặc biệt bậc nhất trong lịch sử văn học và nghệ thuật phương Tây. Ông làm thơ và vẽ tranh họa cho các tác phẩm của mình. Tuyển tập Khúc ca thơ ngây và từng trải là sự kết hợp giữa thi ca và hội họa, thấm đẫm tinh thần William Blake.

"Hạt cát mà mang cả thế gian

Giữa lòng hoa dại chứa mây ngàn

Bàn tay xin giữ miền vô hạn

Khắc thời ôm trọn khoảng miên man..." - trích Khúc ca thơ ngây và từng trải (dịch giả Nguyễn Tuấn Bình, Book Hunter phát hành).

Tuyển tập William Blake Khúc ca thơ ngây và từng trải được in song ngữ và  minh họa màu.
Tuyển tập William Blake Khúc ca thơ ngây và từng trải được in song ngữ và minh họa màu - Ảnh: Bình Book

Thế giới thơ William Blake như một cõi rung động thần bí với những trường không gian và thời gian: "thế gian", "thiên đường", "vĩnh hằng'', "vô hạn"... Tình yêu và nỗi đau, sự sống và thân phận, thực tại và mộng ảo... được tìm thấy trong thơ ông như khúc ca của một linh hồn "từng trải và thơ ngây".

“Hỡi ôi kiếp người là như thế/Hạnh phúc, khổ đau dệt lối về/Rồi khi thấu hiểu đời dâu bể/Bình yên lặng ngắm cõi trần mê...". Tập thơ Khúc ca thơ ngây và từng trải được thi sĩ William Blake sáng tác, minh họa và tự tay khắc in. Đây là một trong những tác phẩm thi ca vừa độc đáo về nội dung, vừa táo bạo về hình thức trong toàn bộ văn chương Anh.

Tuyển tập gồm 2 phần: Thơ ngâyTừng trải. Một bên là ánh sáng rạng ngời của sự hồn nhiên trẻ trung, một bên là bóng tối của trải nghiệm và bi kịch.

Một áng thơ trong tuyển tập
Một áng thơ trong tuyển tập

"Trong suốt quá trình dịch thuật, tôi cố gắng giữ cái đầu lạnh, không cố đoán ý hay để con chữ bay bổng theo chủ quan cá nhân. Với mỗi bài, tôi tìm hiểu các tiểu luận phân tích, cố gắng bám sát nghĩa, sao phỏng đúng thể thơ và cả cách gieo vần, cốt sao truyền tải được phần nào tinh thần thơ" - dịch giả Nguyễn Tuấn Bình bày tỏ.

Trong lời đầu sách, anh chia sẻ về bài thơ tâm đắc: Cụ John tóc bạc phơ/Cười như thuở ngây thơ/Dưới gốc sồi yên ả/Hàn huyên mấy cụ già/Bọn trẻ chạy đùa qua/Họ bật cười rôm rả/ “Mấy trò vui như thế/ Ngày xưa mình say mê/Tuổi xuân vui như sáo/ Trên đồng xanh rì rào”.

Trước Khúc ca thơ ngây và từng trải, dịch giả Nguyễn Tuấn Bình đã chuyển ngữ nhiều tác phẩm khác: Ba bậc thầy (Stefan Zweig), Bảy chuyện kể Gothic (Izac Dinesen), bộ 3 tiểu thuyết Đất lành, Đời con, Ly tán (Pearl S.Buck)...

"Bạn có thấy, hóa ra ngôn ngữ chỉ là vỏ bọc, tâm hồn con người dẫu Á Đông hay phương Tây đâu đâu cũng vậy thôi. Làm cho cảm xúc chạm tới mọi người thì đó là thứ “thi ca vĩ đại” như lời Eliot nói vậy'' - anh viết.

Dịch giả Nguyễn Tuấn Bình: văn chương, thơ phú là công cụ để truyền đạt tư tưởng và câu chuyện. Nếu lời thơ tự nhiên, giản dị, cô đọng, chất chứa tư tưởng và đâu đó ngân vang giai điệu chạm tới tâm hồn ta: thì nó đã hoàn thành sứ mệnh
Dịch giả Nguyễn Tuấn Bình: "Văn chương, thơ phú là công cụ để truyền đạt tư tưởng và câu chuyện. Nếu lời thơ tự nhiên, giản dị, cô đọng, chất chứa tư tưởng và đâu đó ngân vang giai điệu chạm tới tâm hồn ta: thì nó đã hoàn thành sứ mệnh" - Ảnh: NVCC

Bên cạnh việc chuyển ngữ thơ, dịch giả Nguyễn Tuấn Bình cũng cung cấp phần dẫn luận chi tiết giúp người đọc hiểu sâu hơn về đời sống, tư tưởng của thi sĩ William Blake.

Khúc ca thơ ngây và từng trải đến Việt Nam cho bạn đọc hôm nay được diện kiến một kiệt tác của văn học Anh, trong sự giao hòa của thơ - họa cùng những triết lý và chiêm nghiệm sâu sắc với những khúc ca giàu mỹ cảm.

Hàn Giang

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI