Camille Laurens và hành trình đưa văn học Pháp đến gần độc giả Việt Nam

24/10/2025 - 17:52

PNO - Ngày 24/10, tại NXB Phụ nữ TPHCM (16 Alexandre de Rhodes, phường Sài Gòn) đã diễn ra buổi giao lưu và trò chuyện với nhà văn Camille Laurens - thành viên Viện Hàn Lâm Goncourt, Pháp. Tại đây, độc giả có cơ hội được tìm hiểu thêm về những khía cạnh khác của nữ nhà văn và những câu chuyện xoay quanh hai tác phẩm: “Bội ước” và “Con gái”.

Khi được hỏi về cảm xúc trong hành trình giao lưu cùng độc giả tại Hà Nội, Huế, Đà Nẵng và TPHCM, nhà văn Camille Laurens chia sẻ bà vô cùng ấn tượng khi chứng kiến tình cảm nồng nhiệt của người đọc Việt Nam: “Tôi hoàn toàn không biết tác phẩm của mình sẽ được dịch sang tiếng Việt, càng không rõ độc giả sẽ đón nhận ra sao. Nhưng cuối cùng thì sách của tôi đã đến được đây và được độc giả yêu mến. Điều đó làm cho tôi thực sự xúc động”.

Thông thường, những người dịch sách của bà sang các ngôn ngữ khác đều là nữ. Hai tác phẩm “Bội ước” và “Con gái” lại được chuyển ngữ bởi một chàng trai khiến bà cảm thấy tò mò và thú vị.

Đông đảo độc giả đến tham gia buổi giao lưu và trò chuyện cùng nhà văn Camille Laurens - Ảnh: Phương Nhã
Đông đảo độc giả đến tham gia buổi giao lưu và trò chuyện cùng nhà văn Camille Laurens - Ảnh: Phương Nhã

Buổi giao lưu cũng mở rộng bàn luận về những điểm giao thoa giữa văn học Pháp và Việt Nam. Chia sẻ về chủ đề này, Tiến sĩ Văn học Hà Thanh Vân nhận định: “Ở Pháp, các giải thưởng văn học dành cho nữ giới đã trở nên quen thuộc và góp phần khẳng định vị thế của phụ nữ trong công cuộc sáng tác. Trong khi đó, tại Việt Nam tuy chưa có những giải thưởng tương tự nhưng vai trò và tiếng nói của nữ giới trong văn học ngày càng trở nên đậm nét và được xã hội quan tâm nhiều hơn”.

Tiến sĩ Hà Thanh Vân chia sẻ góc nhìn về sự giao thoa giữ văn chương Việt và văn chương Pháp - Ảnh: Phương Nhã
Tiến sĩ Hà Thanh Vân chia sẻ góc nhìn về sự giao thoa giữa văn chương Việt và văn chương Pháp - Ảnh: Phương Nhã

Về vấn đề chơi chữ trong tác phẩm, liệu đó có phải là một thách thức đối với dịch giả và là một bất lợi cho những nhà văn thường xuyên sử dụng lối chơi chữ trong văn chương như bà Camille Laurens. Đối diện với câu hỏi từ độc giả, nữ nhà văn Pháp cho biết: “Tôi yêu ngôn ngữ của mình, yêu văn chương, nên trong quá trình sáng tác, tôi thường gieo vần, chơi chữ cả về âm lẫn nghĩa. Điều đó buộc người dịch phải tìm cách thể hiện sao cho trọn vẹn nhất”.

Theo bà, điều quan trọng không chỉ là giữ nguyên nghĩa, mà còn nằm ở lựa chọn của người dịch là trung thành tuyệt đối với nguyên bản hay linh hoạt để phù hợp hơn với ngôn ngữ và văn hoá của độc giả đích.

Nhà văn Camille Laurens trò chuyện cùng độc giả về nghệ thuật chơi chữ trong văn chương - Ảnh: Phương Nhã
Nhà văn Camille Laurens trò chuyện cùng độc giả về nghệ thuật chơi chữ trong văn chương - Ảnh: Phương Nhã

Phương Nhã

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI