Bàng hoàng với các thảm hoạ dịch thuật tiếng Anh ở Trung Quốc

24/06/2017 - 13:00

PNO - Những biển quảng cáo, cảnh báo hoặc thực đơn nhà hàng song ngữ được dịch bằng thứ tiếng Anh "thảm hoạ" đã trở thành một trong "nét đặc trưng" của Trung Quốc.

Trong một bài báo đăng trên People's Daily, các quan chức cho rằng dịch thuật sai có ảnh hưởng xấu đến hình ảnh của đất nước, trong khi việc sử dụng tốt ngôn ngữ nước ngoài ở những nơi công cộng là một cách để mở đường cho sự phát triển của một xã hội đa ngôn ngữ.

Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Thay vì chỉ cần viết ngắn gọn "Be careful!" (Hãy cẩn thận), người dịch viết "Be careful to fall!" (Hãy cẩn thận để ngã).
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc

Bảng hướng dẫn các khoa trong bệnh viện Dongda tại thủ đô Trung Quốc -

Ảnh: Facebook

Về cơ bản, bệnh viện đã dịch đúng dòng đầu tiên "Gynecology & Obstertrics Dept." (Phụ khoa và Sản khoa), nhưng thực chất bệnh viện chuyên về chữa các bệnh liên quan đến đường ruột và hậu môn.

Thông thường, việc sử dụng các từ ngữ sai do người dịch không chú ý đến mặt ngữ nghĩa dẫn đến những ý nghĩa không mong muốn.

Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Một chú chó nghiệp vụ đánh hơi các loại bom (Detection dog) lại bị dịch thành một chú chó "dễ nổ" với bảng hiệu gắn lên lưng "Explosive Dog". Ảnh: Flickr
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Công viên "Dân tộc thiểu số" (thì lại biến thành "Công viên phân biệt chủng tộc" (Racist Park) Ảnh: Smosh
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Tấm biển "Wet floor" (Sàn nhà ướt) được dịch thành "The slippery are very crafty" (Sự trơn trượt luôn chực chờ bạn). Ảnh: Pinterest
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
"Không được giẫm lên cỏ vì... chúng đang ngủ" (Do not disturb, tiny grass is dreaming). Ảnh: Twitter
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Một cửa hiệu làm tóc cũng "tự hào" treo bảng tên với dòng chữ "Could not connect to translator service." (Không thể liên hệ với dịch vụ phiên dịch). Ảnh: Twitter
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Thậm chí, nhiều nơi còn viết sai lỗi chính tả, điển hình như chiếc bảng "Không giảm giá này". Thay vì viết "No discount", cửa hiệu này lại ghi "No discunt". Ảnh: Seenox
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Các món bánh gói của Trung Quốc được gọi là "Dumpling" nhưng lại biến thành "Dumping" (gom rác) - Ảnh: Seenox
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Không biết món ăn gì nhưng họ lại ghi "Sixi roasted husband" (tạm dịch: Người chồng bị quay chín) - Ảnh: RT

Việc mở cửa giao lưu và phát triển kinh tế của một quốc gia trong vài thập kỉ qua, khi hầu hết mọi người đều không sử dụng bảng chữ cái nước ngoài hoặc nói các thứ tiếng khác, đã tạo ra nhu cầu song ngữ nhưng lại không phù hợp với những từ ngữ chuyên môn, gây hiểu lầm và có phần hài hước cho người đọc.

Một số người còn cho rằng, đây chính là một trong những "nét đặc trưng" của Trung Quốc thu hút họ đến với đất nước này.

Mỹ Khanh (Theo )

 
Array ( [news_id] => 1574 [news_title] => Bàng hoàng với các thảm hoạ dịch thuật tiếng Anh ở Trung Quốc [news_title_seo] => [news_supertitle] => [news_picture] => 103704_594bec8ac36188ec4a8b4598-231419730.jpg [news_subcontent] => Những biển quảng cáo, cảnh báo hoặc thực đơn nhà hàng song ngữ được dịch bằng thứ tiếng Anh "thảm hoạ" đã trở thành một trong "nét đặc trưng" của Trung Quốc. [news_subcontent_seo] => [news_headline] => Những biển quảng cáo, cảnh báo hoặc thực đơn nhà hàng song ngữ được dịch bằng thứ tiếng Anh "thảm hoạ" đã trở thành một trong "nét đặc trưng" của Trung Quốc. [news_content] =>

Trong một bài báo đăng trên People's Daily, các quan chức cho rằng dịch thuật sai có ảnh hưởng xấu đến hình ảnh của đất nước, trong khi việc sử dụng tốt ngôn ngữ nước ngoài ở những nơi công cộng là một cách để mở đường cho sự phát triển của một xã hội đa ngôn ngữ.

Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Thay vì chỉ cần viết ngắn gọn "Be careful!" (Hãy cẩn thận), người dịch viết "Be careful to fall!" (Hãy cẩn thận để ngã).
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc

Bảng hướng dẫn các khoa trong bệnh viện Dongda tại thủ đô Trung Quốc -

Ảnh: Facebook

Về cơ bản, bệnh viện đã dịch đúng dòng đầu tiên "Gynecology & Obstertrics Dept." (Phụ khoa và Sản khoa), nhưng thực chất bệnh viện chuyên về chữa các bệnh liên quan đến đường ruột và hậu môn.

Thông thường, việc sử dụng các từ ngữ sai do người dịch không chú ý đến mặt ngữ nghĩa dẫn đến những ý nghĩa không mong muốn.

Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Một chú chó nghiệp vụ đánh hơi các loại bom (Detection dog) lại bị dịch thành một chú chó "dễ nổ" với bảng hiệu gắn lên lưng "Explosive Dog". Ảnh: Flickr
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Công viên "Dân tộc thiểu số" (thì lại biến thành "Công viên phân biệt chủng tộc" (Racist Park) Ảnh: Smosh
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Tấm biển "Wet floor" (Sàn nhà ướt) được dịch thành "The slippery are very crafty" (Sự trơn trượt luôn chực chờ bạn). Ảnh: Pinterest
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
"Không được giẫm lên cỏ vì... chúng đang ngủ" (Do not disturb, tiny grass is dreaming). Ảnh: Twitter
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Một cửa hiệu làm tóc cũng "tự hào" treo bảng tên với dòng chữ "Could not connect to translator service." (Không thể liên hệ với dịch vụ phiên dịch). Ảnh: Twitter
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Thậm chí, nhiều nơi còn viết sai lỗi chính tả, điển hình như chiếc bảng "Không giảm giá này". Thay vì viết "No discount", cửa hiệu này lại ghi "No discunt". Ảnh: Seenox
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Các món bánh gói của Trung Quốc được gọi là "Dumpling" nhưng lại biến thành "Dumping" (gom rác) - Ảnh: Seenox
Bang hoang voi cac tham hoa dich thuat tieng Anh o Trung Quoc
Không biết món ăn gì nhưng họ lại ghi "Sixi roasted husband" (tạm dịch: Người chồng bị quay chín) - Ảnh: RT

Việc mở cửa giao lưu và phát triển kinh tế của một quốc gia trong vài thập kỉ qua, khi hầu hết mọi người đều không sử dụng bảng chữ cái nước ngoài hoặc nói các thứ tiếng khác, đã tạo ra nhu cầu song ngữ nhưng lại không phù hợp với những từ ngữ chuyên môn, gây hiểu lầm và có phần hài hước cho người đọc.

Một số người còn cho rằng, đây chính là một trong những "nét đặc trưng" của Trung Quốc thu hút họ đến với đất nước này.

Mỹ Khanh (Theo )

[news_source] => [news_tag] => thảm hoạ dịch thuật,kiểu dịch hài hước,bảng hiệu hài hước,Trung Quốc [news_status] => 6 [news_createdate] => 2017-06-24 13:00:00 [news_date] => [news_publicdate] => 2017-06-24 13:00:00 [news_relate_news] => 72136,73685,107975 [newcol_id] => 0 [newevent_id] => [newcate_code1] => the-gioi [newcate_code2] => doc-la [news_copyright] => 1 [news_url] => https://www.phunuonline.com.vn/the-gioi/bang-hoang-voi-cac-tham-hoa-dich-thuat-tieng-anh-o-trung-quoc-103704/ [news_urlid] => 103704 [onevent_id] => 0 [survey_id] => [news_lang] => vi [news_link] => [news_iscomment] => 1 [news_type] => [news_numview] => 787 [news_is_not_ads] => [news_is_not_follow] => [news_link_public] => [tag] => thảm hoạ dịch thuậtkiểu dịch hài hướcbảng hiệu hài hướcTrung Quốc [daynews2] => 2017-06-24 13:00 [daynews] => 24/06/2017 - 13:00 )
news_is_not_ads=
TIN MỚI