Sửa nhiều lỗi trong Lolita tái bản

21/04/2015 - 18:50

PNO - PN - Có mặt tại buổi tọa đàm “Lolita - Câu chuyện dịch thuật” ở Hà Nội, dịch giả Dương Tường chỉ phát biểu một câu ngắn gọn: “Cảm ơn Nhã Nam và biên tập viên An Lý đã giúp tôi sửa lại nhiều lỗi trong bản dịch cũ”.

edf40wrjww2tblPage:Content

Việc công bố lần tái bản mới có chỉnh sửa của Lolita, Dương Tường dịch, được diễn ra qua hai cuộc tọa đàm do Nhã Nam tổ chức vào ngày 18/4 tại Hà Nội và 19/4 tại TP.HCM.

Ông Nhật Anh, giám đốc của Nhã Nam cho biết: đơn vị này tiếp tục hoàn thiện bản dịch Lolita cũng như quyết tâm cho ra đời nhiều bản dịch tốt là vì uy tín của người làm sách và uy tín dịch thuật của dịch giả Dương Tường.

Sua nhieu loi trong Lolita tai ban

Dịch giả Dương Tường đang ký tặng bản Lolita mới

Kể từ khi ra đời tới nay, Lolita của Nabokov chưa bao giờ thôi là đề tài tranh cãi, bàn luận, thậm chí yêu ghét ở mọi góc độ, trong đó có dịch thuật. Ở Đức, Lolita được dịch lần đầu vào năm 1959 là sản phẩm của cùng lúc năm người, trong đó có một nhà báo kiêm phê bình nghệ thuật, một dịch giả trẻ, hai nhà văn và một giám đốc nhà xuất bản.

Sau đó, tác phẩm liên tục trải qua ba lần hiệu chỉnh quan trọng vào các năm 1989, 2004 và 2007. Bản dịch tiếng Pháp đầu tiên cũng xuất hiện năm 1959, nhưng phải sau 42 năm, Lolita bản tiếng Pháp mới được dịch lại và thêm bốn năm tiếp đó bản dịch mới được tái bản có sửa chữa.

Năm mươi bảy năm sau ngày “chào đời” ở Paris, Lolita đến Việt Nam, “hiện tượng bất thường bậc nhất của văn chương thế kỷ XX” tiếp tục được đón nhận khá nồng nhiệt.

Trên truyền thông, các diễn đàn và mạng xã hội, có rất nhiều tranh luận về vấn đề dịch thuật của Lolita bản tiếng Việt. Thậm chí, đã xuất hiện bản dịch mới được in ấn và phát hành không chính thức, kèm theo đó là những chỉ trích nhắm đến bản dịch Việt ngữ do dịch giả Dương Tường thực hiện.

 DANH ANH

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI