Tranh cãi khi người nổi tiếng lồng tiếng cho phim

25/05/2025 - 06:15

PNO - Chọn người nổi tiếng tham gia lồng tiếng cho phim ngoại nhập là xu hướng nở rộ gần đây. Không thể phủ nhận hiệu quả từ sự lựa chọn mới mẻ này nhưng một khi chọn người lồng tiếng không phù hợp, bộ phim lập tức giảm sức hút.

Khán giả phản ứng

Việc lồng tiếng cho phim ngoại đã được các đơn vị phát hành tại Việt Nam áp dụng nhiều năm qua, chủ yếu thực hiện với phim hoạt hình Hollywood để trẻ em dễ theo dõi. Người lồng tiếng thường là nhân sự đã làm công việc này nhiều năm hoặc các diễn viên, gương mặt trẻ ít người biết đến. Từ năm 2024 đến nay, thị trường bắt đầu rộ xu hướng mời người nổi tiếng lồng tiếng cho phim nhập.

Diễn viên Hồng Đào lồng tiếng cho vai diễn của Ngô Quân Như trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình
Diễn viên Hồng Đào lồng tiếng cho vai diễn của Ngô Quân Như trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình

Ban đầu, sự lựa chọn này được khán giả rất ủng hộ vì khi lồng tiếng, diễn viên hoàn toàn nhập vai, giúp nhân vật duyên dáng, có chiều sâu hơn. Có thể kể đến các phim được lồng tiếng khá tốt như Yêu vì tiền, điên vì tình (Hồng Kông, Trung Quốc) có sự tham gia của Hồng Đào, Quốc Trường; Sát thủ vô cùng cực hài (Hàn Quốc) có Lê Dương Bảo Lâm, Lê Khánh; Giao hàng cho ma (Thái Lan) có Mạc Văn Khoa, Nghệ sĩ nhân dân Hồng Vân; 404 Chạy ngay đi (Thái Lan) có Lê Dương Bảo Lâm, La Thành, Diệp Bảo Ngọc…

Tuy nhiên, liên tiếp gần đây, một số phim mời người nổi tiếng lồng tiếng vướng phải tranh cãi từ phía khá giả. Gần nhất, vợ chồng người đẹp Salim (Hoàng Kim Ngân) và Hải Long bị khán giả phản ứng khi lồng tiếng cho nhân vật hoàng hậu và quốc vương xứ Asteria trong phim Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh. Nhiều khán giả cho biết bị tụt cảm xúc mỗi khi nghe đến đoạn lồng tiếng của cả hai vì thoại “đơ”, thiếu nhấn nhá. Màn lồng tiếng cho nhân vật Mario do Xá Xị - con trai vợ chồng diễn viên Hứa Minh Đạt, Lâm Vỹ Dạ - đảm nhận cũng bị chê thiếu cảm xúc.

Trước những chỉ trích ngày càng nhiều, đại diện của Tagger - đơn vị phát hành và giữ bản quyền thương hiệu Doraemon tại Việt Nam - đã đăng tải tâm thư xin lỗi khán giả, nhận đây là bài học lớn về việc lựa chọn người lồng tiếng. Đơn vị cũng xin lỗi vợ chồng Salim, bé Xá Xị vì phải nhận những bình luận trái chiều, cam kết sẽ tăng suất chiếu bản sử dụng phụ đề để khán giả có thêm lựa chọn.

Trước đó, màn lồng tiếng của hoa hậu Kỳ Duyên trong phim Đêm thánh - Đội săn quỷ cũng bị khán giả phàn nàn. Trong phim, Kỳ Duyên lồng tiếng cho nhân vật nữ pháp sư Sharon. Dù nhân vật có nhiều “đất diễn” nhưng cách thoại của Kỳ Duyên được nhiều khán giả cho rằng đơn điệu, không ít phân đoạn đơ cứng, lạc lõng trong tông giọng.

Thành công từ sự kỹ tính, chuyên nghiệp

Sau chuỗi phim nhận được nhiều lời khen về khâu lồng tiếng, việc liên tiếp có các phim bị chê cũng là tín hiệu để các đơn vị phát hành cẩn trọng hơn trong lựa chọn ngôi sao lồng tiếng cho phim. Bởi nếu không phù hợp, bộ phim bị ảnh hưởng lớn về chất lượng, giảm sức hấp dẫn, có thể giảm doanh thu và cá nhân người nổi tiếng cũng nhận về những chỉ trích.

Vợ chồng Salim, Hải Long tham gia lồng tiếng cho phần phim Doraemon mới nhất.
Vợ chồng Salim, Hải Long tham gia lồng tiếng cho phần phim Doraemon mới nhất.

Bên lề buổi ra mắt bộ phim Đêm thánh - Đội săn quỷ, đạo diễn Vũ Thành Vinh - CEO Khang Media, đơn vị hợp tác cùng Lotte phát hành phim này - cho biết, chọn người nổi tiếng như hoa hậu Kỳ Duyên lồng tiếng cho phim là quyết định mạo hiểm vì cô chưa có kinh nghiệm. “Những lựa chọn mới mẻ luôn kích thích sự tò mò nơi người xem, đồng thời gợi mở, khai phá nhiều tài năng tiềm ẩn. Đồng thời cũng là thách thức đối với đơn vị phát hành về việc làm sao để người nổi tiếng hoàn thành vai trò lồng tiếng của họ mà không gây ra bất kỳ sự tranh cãi nào. Do đó, chúng tôi dành thời gian để người nổi tiếng làm việc cùng đạo diễn lồng tiếng trước nhằm tránh bỡ ngỡ. Chúng tôi đang vừa làm vừa học nên chắc chắn sau mỗi dự án đều rút được kinh nghiệm, tốt hơn ở những lần sau” - đạo diễn Vũ Thành Vinh chia sẻ.

Thời gian qua, Khang Media đã nhập một số phim, các phim này đều có bản lồng tiếng như Trẻ trâu không đùa được đâu; Giao hàng cho ma; Yêu vì tiền, điên vì tình; Gấu yêu của anh; Đêm thánh - Đội săn quỷ. Trong số đó, có thể xem Yêu vì tiền, điên vì tình là phim có bản lồng tiếng hay nhất. Người góp phần tạo nên thành công cho phim là diễn viên Hồng Đào. Phần lồng tiếng của chị khiến người xem tin và yêu nhân vật hơn. Hồng Đào cho biết đây là lần đầu chị tham gia nên đã chuẩn bị kỹ, xin làm lại nếu phân đoạn nào đó chưa đạt. Diễn viên Thái Hòa cũng có cách làm tương tự. Anh luôn yêu cầu được làm lại đến khi cảm thấy đạt yêu cầu. Chính sự kỹ tính, chuyên nghiệp của các nghệ sĩ giúp nhân vật của họ “chạm” được khán giả.

An Trịnh

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI