Hoàng Khuyết: Người nói tiếng Việt cho Nobita, Conan

14/05/2020 - 08:26

PNO - Bảy năm theo nghề, chàng trai 32 tuổi này đã lồng tiếng khoảng 60-70 vai chính các series phim hoạt hình, điện ảnh của các kênh như HTV3, HTV2, Pops Kids, Netflix, SeeTV.

Nhiều năm qua, những ai yêu thích các bộ phim hoạt hình nổi tiếng như Doraemon, Thám tử lừng danh Conan, Shin - Cậu bé bút chì đều quen thuộc với giọng nói của các nhân vật Nobita, Conan, Shinnosuke trong phiên bản lồng tiếng, nhưng không phải ai cũng biết người đã nói tiếng Việt cho các nhân vật kia là diễn viên lồng tiếng Đặng Hoàng Khuyết.

Từng mất ba tiếng đồng hồ cho ba phân đoạn

Cuộc sống như một con đường nhiều lối rẽ khác nhau để lựa chọn, và thật may mắn nếu tìm được hướng đi đúng đắn. Đặng Hoàng Khuyết ở vào trường hợp như vậy, khi anh quyết định từ bỏ công việc của một kỹ sư hóa để theo nghề lồng tiếng, mặc cho sự lo lắng của gia đình lẫn sự phân vân không biết bản thân đã chọn lựa đúng hay sai. 

Dù là phim Doraemon phát trên truyền hình hay các bản phim điện ảnh, nhân vật Nobita đều do Hoàng Khuyết lồng tiếng
Dù là phim Doraemon phát trên truyền hình hay các bản phim điện ảnh, nhân vật Nobita đều do Hoàng Khuyết lồng tiếng

Ở tuổi 23, độ tuổi mà nhiều sinh viên ra trường có khi vẫn còn đang loay hoay tìm việc, thì Khuyết đã có được một chỗ làm tại một công ty nước ngoài ở Việt Nam với mức lương vài trăm USD/tháng - thu nhập khá ổn để anh có thể vừa làm vừa đăng ký theo học MBA. Nhưng rồi chỉ một lần tham gia khóa học lồng tiếng phim cơ bản ở một nhà văn hóa, Khuyết nhận ra những khoảnh khắc hóa thân phía sau màn ảnh kia có hấp lực hơn hẳn những giờ phút trôi qua trong văn phòng.

Từ chỗ chỉ học lồng tiếng vì yêu thích và muốn cải thiện chất giọng, biết thêm kỹ năng mềm, Khuyết có ý định gắn bó với nghề này dài lâu. Hai năm sau, nhân lúc trúng tuyển và được đào tạo trong khóa học diễn viên lồng tiếng của một công ty truyền thông, Khuyết bỏ luôn nghề kỹ sư và cả văn bằng MBA đã nhận.

Khuyết nhớ lại: “Hành trang lúc đó của tôi chỉ là một giọng nói chưa gọt giũa và niềm yêu thích với lồng tiếng, còn kỹ năng hay kỹ thuật biểu diễn như tờ giấy trắng. Tôi tự luyện giọng hằng ngày, đọc bất cứ gì có thể đọc được thành tiếng, ngồi hàng giờ trong phòng thu âm để xem các đồng nghiệp đi trước làm việc, học hỏi họ từ cách sử dụng hơi thở, trọng âm, ngữ điệu, cách diễn xuất… cho đến cả phong cách làm việc. Tôi cho bản thân thời hạn hai năm để hoàn thành tất cả kỹ năng lồng tiếng một cách cơ bản nhất, nếu không tiến bộ hay không đạt được thành tựu sẽ quay về với công việc cũ. May mắn sau một năm rưỡi, tôi nhận được những vai chính đầu tiên trong các phim hoạt hình, và bắt đầu công việc này một cách chuyên nghiệp hơn”.

Tuy vậy, vạn sự luôn khởi đầu nan. Lần đầu lồng tiếng cho một vai diễn trong một phim truyền hình Việt Nam, nhân vật chỉ thoại trong ba phân đoạn với thời lượng khoảng 15 phút, nhưng anh chàng đã “làm tình làm tội” các kỹ thuật viên suốt ba tiếng đồng hồ. Chẳng bù bây giờ, không có nhân vật nào, từ trẻ con đến người lớn; không có thể loại nào, từ phim hoạt hình đến phim truyện trong và ngoài nước làm khó được Khuyết. Anh xử lý tất cả một cách nhẹ nhàng, trong vòng ba nốt nhạc! 

Trẻ lâu nhờ lồng tiếng phim hoạt hình

Bảy năm theo nghề, chàng trai 32 tuổi này đã lồng tiếng khoảng 60-70 vai chính các series phim hoạt hình, điện ảnh của các kênh như HTV3, HTV2, Pops Kids, Netflix, SeeTV… Mỗi khi Khuyết cất giọng, các khán giả - đặc biệt là khán giả nhí - đều nhận ra vì nét đặc trưng riêng trong mỗi nhân vật: Nobita (phim Doraemon), Shinnosuke (Shin - Cậu bé bút chì), Conan (Thám tử lừng danh Conan), Ben (Ben 10)… Khuyết thổ lộ: “Khó nhất là nhân vật Shinnosuke vì Shin nhỏ tuổi nhất - mới năm tuổi - nhưng là người biến hóa giọng điệu nhiều nhất, nên mỗi lần lồng tiếng khá mệt để bắt kịp tiết tấu và màu sắc của nhân vật này”.

Nhưng áp lực nhất phải kể đến nhân vật Nobita, vì từ năm 2014 về trước, giọng Nobita gắn với diễn viên Anh Tuấn và được nhiều người yêu thích. “Ban đầu tôi cũng muốn làm cho giống với đàn anh, nhưng điều đó càng tự làm khó bản thân gấp đôi. Đạo diễn chuyển âm cho phim là chị Kiều Oanh đã hướng dẫn tận tình, giúp tôi hiểu về nhân vật cũng như phân tích chất giọng và nét diễn của phiên bản Nhật. Từ đó tôi tự tin hơn và làm theo cảm nhận của mình, không còn ý định bắt chước người đi trước nữa”.

Khuyết kể: “Hồi nhỏ tôi không ấn tượng nhiều với Nobita, nhưng từ lúc lồng tiếng, tôi thấy anh chàng này khá thú vị: vừa ngây thơ, hậu đậu, vừa lười học, ham ngủ, vừa thích quậy phá, trêu chọc người khác, vừa yêu thương động vật, giúp đỡ bạn bè, và có những ước mơ vĩ đại nữa. Xem phim bé nào cũng thấy mình trong đó, ngay cả với tôi, nên phim Doraemon được mọi người yêu thích cũng chính vì vậy”.

Việc gắn mình với các nhân vật hoạt hình đem đến cho Khuyết cảm giác như đang chơi với nhân vật chứ không nghĩ mình “phải” làm việc. Anh nói: “Có khi nhờ lồng tiếng mà tôi được giải tỏa cảm xúc và căng thẳng, nên nhiều người khen tôi trẻ hoài”. Khuyết vui vẻ “bật mí” mình có những thói quen nghề nghiệp, như ra đường gặp bảng hiệu nào cũng hay đọc lầm bầm trong miệng, hay mỗi khi nói chuyện với ai, anh đều lắng nghe thật kỹ và phân tích về độ ấm, độ vang, độ trầm, độ cao, ngữ điệu… từ giọng nói của người đối diện.

Thành công ở ngã rẽ mới và đang sống khỏe với nghề, nhưng chàng trai này cũng cẩn thận dự phòng cho sự đào thải bằng việc mở lớp dạy luyện giọng, lồng tiếng phim: “Nghề nghiệp nào cũng có sự cạnh tranh, đặc biệt là những công việc có liên quan đến nghệ thuật thì quy luật đào thải càng khắc nghiệt. Tôi không xem cạnh tranh là áp lực, mà như một thử thách, để mình có thêm động lực hiểu bản thân, và tìm cách khai phá mình nhiều hơn. Một khi khẳng định được thương hiệu cá nhân sẽ không phải loay hoay tìm hướng đi nữa, mà chỉ cần làm hết sức và dồn hết tâm huyết cho vai diễn của mình, từ đó cơ hội cũng sẽ mở ra nhiều hơn”. Khuyết đúc kết. 

Hương Nhu


 

Ý KIẾN BẠN ĐỌC(2)
 

news_is_not_ads=
TIN MỚI