Menu

Tổng thống Pháp 'lỡ lời' khi khen phu nhân Thủ tướng Australia?

08:35 03/05/2018

pno
Tổng thống Pháp Emmanuel Macron đang ở thăm Australia hôm 2/5 đã lỡ lời khi cám ơn “người vợ ngon” của Thủ tướng nước chủ nhà, một câu nói khiến công chúng Australia không thể tin ở tai mình.

Ông Macron đến thăm chính thức Australia để thảo luận những vấn đề trọng yếu như biến đổi khí hậu và quốc phòng.

Tong thong Phap 'lo loi' khi khen phu nhan Thu tuong Australia?
Lời cảm ơn Thủ tướng nước chủ nhà khiến nhiều phóng viên không tin ở tai mình - Ảnh: BBC/Getty Images

Tuy nhiên, trình độ tiếng Anh hoàn hảo của Tổng thống Pháp lần này đã “phản lại” ông khi ông nói lời cảm ơn Thủ tướng Malcolm Turnbull.

"Cảm ơn ngài và ‘người vợ ngon’ của ngài đã đón tiếp nồng hậu, tổ chức cho tôi một chuyến đi tuyệt vời”, ông Macron nói.

"Xin cảm ơn ngài và Lucy, ‘người vợ ngon’ của ngài rất nhiều, thưa ngài Thủ tướng”, Tổng thống Pháp nói trước khi hai người bắt tay nhau.

Tổng thống Pháp nói tiếng Anh tại cuộc họp báo và một số người có mặt không tin vào tai mình, họ đã nghe nhầm hay ông Macron thực tế đã “mạo phạm”.

Nhưng Twitter nhanh chóng xác nhận rằng ông Macron đã gọi bà Lucy Hughes Turnbull, phu nhân Thủ tướng Australia – người được nhận huân chương của Australia và là người đứng đầu ủy ban Greater Sydney - là "ngon".

Twitter của @jc_cummins xác nhận: “Tôi nghĩ rằng Tổng thống Macron đã mô tả bà Lucy Turnbull là "ngon"

Twitter của @SarahMcPhee viết: “Lucy Turnbull tức ‘người vợ ngon’ của ông Malcolm theo lời Tổng thống Pháp Emmanuel Macron”

Twitter của @carolinemarcus ghi rõ: “Ông EmmanuelMacron calls bà Lucy Turnbull là “ngon”. Tôi muốn nói, các bạn sẽ không phàn nàn gì chứ?”

Tong thong Phap 'lo loi' khi khen phu nhan Thu tuong Australia?
Ông Macron (giữa) cùng ông bà Turnbull tại Nhà hát Opera Sydney tối 1/5 - Ảnh: Getty Images

Nhưng hoàn toàn không phải như vậy.

Từ tiếng Pháp délicieux (ngon), có thể được sử dụng để nói về một bữa ăn rất ngon, nhưng nó cũng có thể được sử dụng để chỉ một cái gì đó rất tốt hoặc rất ưng ý, theo nghĩa "thú vị". Ông Macron đã chọn từ ông muốn, chứ không phải ý nghĩa ông muốn thể hiện.

Trình độ tiếng Anh của Tổng thống Pháp được xem là tuyệt vời. Tuần trước, ông đã phát biểu (bằng tiếng Anh) trước Quốc hội Mỹ ở Washington D.C.

Bài phát biểu của ông Macron - bao gồm một vài trò chơi chữ và câu đùa - đã giúp ông được các ông nghị Mỹ hoan nghênh nhiệt liệt, truyền thông đại chúng lan truyền lời ca ngợi tính hùng biện của ông.

Ông Macron dùng ví von “không có hành tinh B” để nói về tầm quan trọng của nỗ lực chống biến đổi khí hậu toàn cầu

Tong thong Phap 'lo loi' khi khen phu nhan Thu tuong Australia?

“Những người bạn giả” trong ngôn ngữ

Nhiều từ tiếng Pháp và tiếng Anh có vỏ âm thanh giống nhau, nhưng một số từ mang ý nghĩa khác nhau. “Những người bạn giả” này – theo cách gọi của các nhà ngữ học – có thể gây hiểu lầm trong giao tiếp.

Được "encensé" không có nghĩa là “bực mình” trong tiếng Anh, mà là “được ca ngợi”. Những người Pháp lái xe hơi ở Anh đôi khi có thể bị nhầm lẫn về những cảnh báo về " soft verges " (bờ yếu không được chạy xe) với một cụm từ chỉ cơ quan sinh dục đàn ông.

"Dresser" là một sinh vật - động vật hay người – chứ không phải giá để quần áo trong tiếng Anh.

Đừng nói với ông chủ người Pháp rằng bạn "excité" với ý nghĩ được làm việc với ông ta. Ngược lại, "promiscuité" không có ý nghĩa tình dục mà chỉ có nghĩa là sự gần gũi không mong muốn.

"Maniaque” chỉ là người rối trí, không phải kẻ điên trong tiếng Pháp. Một người “pétulant” là người sinh động, không phải là xấu tính.

Thậm chí trong lịch sử lâu dài có những thông điệp chính trị bị dịch sai do “những người bạn giả”.

Năm 1830, một dịch giả Nhà Trắng hiểu yêu cầu từ phía Paris - "le gouvernement français demande” như một yêu cầu, một sự kiêu ngạo xúc phạm đến những người nói tiếng Anh.

Tuy nhiên, "sự cố" hôm 2/5 ở Australia nhanh chóng được xoa dịu khi Thủ tướng Turnbull mỉm cười và bắt tay ông Macron.

Cẩm Hà (Theo BBC)