Thảm hoạ dịch thuật mang tên MC

25/10/2013 - 04:12

PNO - PNCN - Mỗi lần có chương trình truyền hình dính tới “yếu tố nước ngoài” là khán giả hồi hộp chết khiếp, vì không biết lại sẽ chứng kiến những “sáng tạo” sửng sốt đến mức nào.

edf40wrjww2tblPage:Content

Tham hoa dich thuat mang ten MC

Sự cố dịch thuật của anh Lại Văn Sâm trong Liên hoan phim quốc tế tại VN năm 2010 chắc chắn đã “hiên ngang” đi vào “lịch sử” ngành nghề, khi người ta nói một đường, anh “dịch” một nẻo… Rồi đến ca sĩ Hồ Ngọc Hà cũng với sự cố tương tự trong đêm chung kết Giọng hát Việt 2012, khi thực hiện phần giao lưu với Jess Campbell, ca sĩ The Voice Mỹ. Jess nói thế này, Hà Hồ dịch thoát đến nỗi… đi rất xa bản gốc. Mới đây, trong chương trình Ngôi sao thiết kế Việt Nam, MC Nguyên Khang cũng tạo ra một phần dịch buồn cười. Khi được mời phát biểu về bộ sưu tập của hai thí sinh cùng lúc, thì giám khảo Francine Pairon đã cẩn thận nói về từng người, nhưng Nguyên Khang cứ gom hết nội dung đó cho thí sinh thứ nhất. Xong, anh lịch sự hỏi tiếp: “Thế còn bộ sưu tập thứ hai?”. Bà Pairon ngạc nhiên: “Thì tôi vừa mới nói rồi đó!”. Lúc ấy, Nguyên Khang dịch liền một phát luôn: “Bà Pairon nói bộ thứ hai cũng… giống bộ thứ nhất, là có sự trẻ trung và tươi mới!”. Oạch… Các bạn đừng tưởng khán giả “mù” tiếng Anh, nhé!

Mamarazzi

 

news_is_not_ads=
TIN MỚI